泰文史料和中文记载是两回事:泰国向清朝朝贡的真相
发布日期:2024-10-28 点击次数:107
18世纪后期,出身华裔的达信南征北战,中兴暹罗,但不幸为却克里之驱除,成了历史的牺牲品。昭披耶却克里(拉玛一世)得国后,对外继续保持前朝所确立的同中国清朝的宗藩关系,冒称达信(清朝称为郑昭)之子,使用汉名“郑华”,于1784年遣使来华朝贡并“请封”。1786年,正式获得乾隆皇帝的册封,诰印由使臣赍回。清朝与却克里王朝的宗藩关系,就此确立。中国早期的中泰关系史或中国与东南亚关系史的著作,谈到这段历史时都遵循的是清朝官方口径。
拉玛一世
表面上看,这又是一个为“万国来朝”的神话锦上添花的一例。但是,事情并非那么简单。泰国学者在泰国国家图书馆所藏档案中发现了1784年暹罗给清廷“金叶表”和“勘合信”的原件。原件“金叶表”汉译:
这是一封来自大城府(译者注:当时暹罗虽已经迁都,但仍习惯称“大城府”即阿瑜陀耶)最高统治者陛下的信件。根据古老的皇室传统,陛下(译者注:指拉玛一世)已接过皇位。考虑到我们与大清国最高统治者陛下一贯的皇室友谊,我们任命使节团人员如下:(名单略,正使头衔为“帕”,相当于伯爵)。他们将携带皇室的金叶信、皇室贡品以及勘合信的中文版本,按照伟大的统治者们遗留下来的古老皇室传统,向大清国皇帝陛下进贡(泰语原意为奉献)。(贡品单略)
金叶表
“勘合信”的汉译是:
这是一封来自大城府最高统治者陛下的信件。遵循千古流传的古老的皇室传统,伟大的陛下已接过皇位。考虑到我们与大清国最高统治者陛下一贯的皇室友谊,我们任命使节团人员如下:(名单略)。他们将携带皇室金信与皇室贡品前来。遵循千古流传的古老的皇室传统,使者们负责携带上述礼物并进贡给大清国皇帝陛下。当首席使者、第二使者、第三使者、同事和办事等人到达后,tp钱包我们请求获得大清国皇帝陛下与我大城府皇室的友好关系,您将看到我们的使者以及所有外交官员被带到您面前向您行跪拜之礼,表达他们的敬意。当他们完成了使命后,请允许他们自由返回,以保皇室友谊完满。......这封皇室信件周五已经发出,即七月的第一日,Chunla1146年,龙年,本世纪第6年。
当然,以上是现代学者根据原件进行的翻译。从原件中,我们可以看出,虽然暹罗接受了朝贡体系,使用了“进贡”或“奉献”这类词汇,使臣也叩头表达敬意。但在政治上丝毫没有向清朝称臣的意思,甚至自称“伟大的陛下”,可以说他们寻求的是两国的平等交往与友好关系,更没有奉清“正朔”。这样的文书如果原汁原味地被翻译成中文,估计会被乾隆皇帝砍头吧?
暹罗国王的“金叶表”在清朝官书中语焉不详,仅提到“接暹羅國鄭華稟稱,因伊父鄭昭病故,臨終囑其尊奉天朝,永求福庇”数语。然而,暹罗入贡之事却被朝鲜王朝的使臣捕捉到了,也抄录了暹罗国王“金叶表”的汉译全文,因此我们可以在《朝鲜王朝实录·正祖实录》中看到这个“金叶表”送到清廷时是怎样的状态: